天風翻譯/陜西法律翻譯價格|西安專業法律翻譯哪家好|法律翻譯咨詢/西安專業法律翻譯公司
翻譯法律文件要求忠實于原文,這不但需要表意準確,而且還要符合法律語言的風格。
提供法律法規翻譯、合同文件翻譯、法律文書翻譯
具體而言,譯文要正規,不宜使用口語化的詞匯和表達方式,要按照漢語大多重復名詞的習慣,盡量少用和不用人稱代詞和物主代詞,這樣既可以避免出現對象指代不清的問題,又可以使文字更加正式。
需要指出的是,雖然法律文件中有較多意義相近的并列詞語和結構復雜的長句,但并不等于法律語言羅嗦、晦澀。因此翻譯法律文件,文字要精確,洗練,句子再長也要把原文的意思表達得一清二夢,務必去除任何多余的和不必要的詞語。對于法律翻譯,“言貴簡潔”的格言也同樣適用。