1.  Au  fait  –  this  is  an  example  of  a  French  expression  that  has  become  part  of  the  English  Language.  It  means  to  have  good  detailed  knowledge  of  something.  (This  is  not  slang  but  a  very  British  English  expression.)
Au  fait是英語從法語中借用的表達之一。它的意思是對某事物有非常細致的了解。(它不是俚語卻是非常地道的英式表達)
例句:She  is  au  fait  with  the  company’s  rules  and  regulations.
她對公司的規章制度了然于心。
2.  Blinding  –  if  something  is  blinding,  it  means  that  it’s  excellent.
如果某事物是亮瞎眼的,意思就是這個事物非常棒、非常出色。
例句:She  makes  a  blinding  roast  dinner.
她做了一頓美味無比的燒烤晚餐。
3.  Bugger  all  –  if  you’ve  got  bugger  all  for  dinner,  it  means  you  have  nothing.  (This  is  an  impolite  expression  so  use  it  with  caution)
如果你說晚餐吃個屁,那就是說你什么也沒有吃。(這種表達十分不禮貌,需慎用)
例句:I  worked  7  hours  on  that  job  and  I  got  bugger  all  thanks  for  my  efforts.
我花了七個小時處理那項工作,但我的努力卻連個謝謝都沒撈到。
4.  Cock  up  –  This  can  be  used  as  a  verb  or  a  noun  and  it  means  to  make  a  serious  mistake  or  a  mistake.  (It  has  nothing  to  do  with  male  parts!)
這個短語既可用作動詞也可用作名詞,它的意思是犯了很嚴重的錯誤(動詞)或錯誤(名詞)。(這個表達跟男性器官毫無關系。)
例句:You  really  cocked  up  this  time.  What  are  you  going  to  do?
這次真是搞得一團糟,你打算怎么辦?
5.  Donkeys’  years  –  a  long  time  or  ages
很久很久,好多年
例句:It  was  so  great  to  see  Sally  again.  I  hadn’t  seen  her  in  donkey’s  years.
能再次見到薩利真是太棒了,我好多年沒有見到她了。
6.  Gobsmack