原研藥翻譯醫藥翻譯網的原研藥翻譯譯員多畢業于國內外著名醫科大學,并在各自的原研藥翻譯領域有過豐富翻譯經驗。原研藥翻譯人員都經過嚴格測試,大多有國外留學、工作經歷,具有良好的原研藥翻譯能力。原研藥翻譯網項目組成員對原研藥翻譯的文化背景、語言習慣、專業術語等有深入的把握。醫藥翻譯網鼎力提供每位原研藥翻譯客戶質量最高、速度最快的原研藥翻譯。醫藥翻譯網憑借嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的醫藥公司提供了高水準的原研藥翻譯,不少的醫藥公司還跟我們簽定了長期合作協議。
原研藥翻譯的質量和速度
質量是企業生存和發展的根本,為確保原研藥翻譯的準確性,項目的全過程如下:
一、龐大原研藥翻譯團隊保證各類原研藥翻譯稿件均由專業人士擔任。
二、規范化的原研藥翻譯流程。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全面控制,并同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、原研藥翻譯均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集原研藥翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘原研藥翻譯人員進行系統的再培訓工程。
六、曾6小時翻譯4.5萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
原研藥翻譯大項目組協調各方面工作:
高級項目經理
項目經理(ProjectManager)
翻譯(Translation)
編輯(Editing)
校對(Profreading)
質量控制(QualityAssurance)
原研藥翻譯技術配備
一、制作部配備有先進的計算機處理設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、公司擁有獨立的服務器,各項領先技術確保所有文件系統化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統保證提供病原生物學電子文檔翻譯件。Windows系列各種操作平臺,Office系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術成果并運用到原研藥翻譯中,從而提高原研藥翻譯質量和效率。
四、翻譯軟件TRADOS(TeamVersion)充分發揮原研藥翻譯項目的管理和分析能力。