中國對外翻譯有限公司,是一家集英語口譯、北京翻譯公司為一體的綜合型現代化企業,為廣大客戶奉獻專業、高品質的北京口譯培訓專營機構。
   中國對外翻譯有限公司堅持以的持續技術創新,為廣大客戶不斷創造中國對外翻譯價值。中譯公司在、、、等地都設有分支機構,近人員專注于英語口譯怎么選擇行業的創新發展;并且憑借不斷增強的評價高的北京口譯培訓創新實踐能力贏得了廣大客戶的信任與合作。
延伸拓展
詳情介紹:根據K=KI=KL+EK+S(P+AP)這一公式,說明對職業譯員進行培訓所涉及到的不僅僅是“口譯技能”的訓練。專業的口譯訓練應以“口譯技能”訓練為核心,在其課程設置方面應考慮同時開設以下幾組課程:語言技能與語言知識課程、百科知識課程、口譯技能課程語言技能與語言知識課程:雙語能力的培養是口譯培訓的重要內容之一。口譯訓練中的語言知識與技能訓練重點應放在語篇分析能力(Discourse《brAnalysis)與交際能力(Communicative《brCompetence)的培養。在口譯作為專業方向開設的院校,語言能力的培訓則更為重要。在這些機構往往會因為過分強調“口譯技能”的訓練而忽略了口譯的基礎-語言能力。這類課程應該同時包括對母語能力提高的教學內容。百科知識課程:這類課程可以采取以下幾種形式來滿足1、借助大學本身的輔修課程、選修課程來滿足。2、開設百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業的專家為學生講座。3、根據社會的需求適度地開設特定領域的專業課。口譯專業要求的“知識型課程”是概述型、或術語介紹型。如果說由培訓機構提供的百科知識課程是“Something”,《br《br那么學員應該清楚做一個好的譯員還要了解“Everything”。學員自己始終要保持對新知識的興趣,平時多些閱讀或利用互聯網在網上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求“通專兼備”。口譯技能課程:這是口譯訓練的核心課程。包括口譯員(會議傳譯、隨從口譯、聯略口譯)應掌握的多種技能。這類課程的安排有以下幾種情況:1、以專題為主線開設口譯課(在一般外語院校僅開設連續傳譯課程)技能的訓練穿插在各個專題材料的口譯練習中。這種做法在只開設普通口譯課的院校中比較普遍2、以口譯技能為主線進行教學安排,循序漸進,逐步使學員完全掌握口譯技能。以技能為主線設計教學內容并非忽略口譯專題的重要性。題材的訓練可以作為輔助。在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都采取。以(2)作為技能的介紹,以(1)作為技能的強化。我們在以往的教學中往往忽略了“藝術表達技能”的訓練。“藝術表達技能”能幫助譯員在正確翻譯的同時能夠“優美地翻譯”;“藝術表達技能”還包括譯員在口譯過程中采用的應對策略(Coping《brTactics)。
   在科技不斷更新的今天,中譯公司人秉承專業鑄造品牌,貼心服務客戶的宗詣,正以滿腔熱忱迎接新時代的挑戰。想要了解更多關于翻譯碩士培訓、筆譯培訓x464309n的信息,請訪問:。