中國對外翻譯有限公司是一家專業從事北京口譯培訓、口譯培訓x464309n的企業,公司自創辦以來,以創新的技術,先進的,優質的服務,贏得了廣大客戶的認可。公司的核心價值觀是:為顧客創造價值,為員工創造機會,為社會創造效益
   中國對外翻譯有限公司在硬件設施、教學質量等方面都處于高水平,對莘莘學子的培養目標明確。在建立發展翻譯口譯培訓項目的過程中,中譯公司一直在不斷完善自身獨特的教育模式。同時,中譯公司以會議口譯專業的公司為依托,制定相對突出的英語口譯教育模式。在鞏固加強現有規模的基礎上,中譯公司在中國的教育事業將更加蓬勃發展!
延伸拓展
產品詳情:《口譯訓練指南是2007年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是塞萊斯科維奇、勒代雷。本書精辟闡述翻譯培訓的基本方法,從理論上、方法上,通過實例分析告訴我們會議翻譯是一種什么樣的職業。此書內容是為愿意當翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見大相徑庭的道路:如何學習和教授翻譯,如何使學習翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學的機構事半功倍。本書介紹的翻譯方法是:捕捉話語的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語重新表達這一思想,同時又遵守譯入語的語言規則。本書旨在為各層次的國際交流解決翻譯質量問題,讓教授翻譯和準備教授翻譯的教師培養出既能夠為國家元首做交傳,也能夠在高度專業性的會議上擔任同傳的譯員。此書作者是瑪麗雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大學教授,曾任巴黎高等翻譯學校校長、巴黎第十二大學外語應用系主任,并長期從事國際會議翻譯。著作有《同聲傳譯經驗與理論、《釋意翻譯(與達妮卡·塞萊斯科維奇全作)及多篇翻譯理論與教學研究論文。在中國的上個世紀70年代,口譯僅僅是少數院校外語專業的一門課程。而今天,隨著國際社會對專業化口譯人才的需求,口譯已經不只是外語專業的一門必修課,它已經發展成了一個系統的專業。
   以上就是關于翻譯口譯培訓生產的詳細信息,由中國對外翻譯有限公司自行提供,如果您對口譯培訓的信息有什么疑問,請與我司進行更深入的聯系,獲取翻譯口譯培訓生產的更多信息。直接撥打熱線:-,或訪問我們的官網: