中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司專(zhuān)注于同聲傳譯培訓(xùn)、上海翻譯培訓(xùn)、口譯培訓(xùn)x464309n、筆譯培訓(xùn)等領(lǐng)域服務(wù)。公司秉承“顧客至上,銳意進(jìn)取”的經(jīng)營(yíng)理念,堅(jiān)持“客戶至上”的原則為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)服務(wù)。
   中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司致力于通過(guò)同聲傳譯服務(wù)的持續(xù)改進(jìn),成為受社會(huì)、客戶、股東和員工長(zhǎng)期信賴的公司。公司秉承“為客戶著想,與客戶共贏”的服務(wù)宗旨,通過(guò)中譯公司各位員工的不斷創(chuàng)新和發(fā)展,為企業(yè)提供優(yōu)良的值得信任的同聲傳譯、相對(duì)突出的同聲傳譯、同聲傳譯在哪里找、受歡迎的同聲傳譯是我們一直努力的方向。
延伸拓展
詳情介紹:同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。與“同聲傳譯”相類(lèi)似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。使用同傳的場(chǎng)合(例)《br《br就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。聯(lián)合國(guó)官方正式使用的6種語(yǔ)言同等有效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處日常使用的工作語(yǔ)言,則有英語(yǔ)和法語(yǔ)兩種,實(shí)際上英語(yǔ)使用更廣泛。凡是聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場(chǎng)用阿、漢、英、法、俄、西6種語(yǔ)言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語(yǔ)言的翻譯,不得有任何疏漏。
   中譯公司人秉承著“敬業(yè)、勤儉、拼搏、創(chuàng)新”的企業(yè)精神,立足長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,以技術(shù)為核心,市場(chǎng)為導(dǎo)向,不斷開(kāi)拓新的領(lǐng)域,為廣大用戶提供快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。想了解更過(guò)關(guān)于中譯公司同聲傳譯的朋友們請(qǐng)?jiān)L問(wèn)我們的官網(wǎng):
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) sz-yuerui.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1