中國對外翻譯有限公司作為同聲傳譯有哪些綜合服務商,專注于聯合國文件翻譯培訓CATTI口譯應用領域,以創(chuàng)意為核心、市場需求為導向,主要利用聯合國文件翻譯培訓CATTI口譯。公司自1986-04-21成立以來,將技術和藝術相結合,依托長期積累的技術實力和前瞻性的創(chuàng)意設計能力,為聯合國文件翻譯培訓CATTI口譯行業(yè)的客戶提供綜合服務。
   中國對外翻譯有限公司堅持以的持續(xù)技術創(chuàng)新,為廣大客戶不斷創(chuàng)造中國對外翻譯價值。中譯公司在、、、等地都設有分支機構,近人員專注于口碑好的同聲傳譯行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展;并且憑借不斷增強的同聲傳譯在哪創(chuàng)新實踐能力贏得了廣大客戶的信任與合作。
延伸拓展
詳情介紹:同聲傳譯(Simultaneous《brinterpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上次在大型國際活動中采用同聲傳譯。同聲傳譯作為一種翻譯方式,原文與譯文翻譯的平均使用同傳的會議現場,間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
   想了解更多同聲傳譯、同聲傳譯培訓詳情請訪問官網:,或者撥打我們的熱線電話:-了解更多同聲傳譯x464309n信息,我們專業(yè)的客服人員將竭誠為您服務,謝謝!