中國對外翻譯有限公司筆譯培訓x41a759n擁有一批具有高素質、經驗豐富、責任感強、尤其是具有很強的實戰能力的專業人才,客戶遍布中國及海外。由于有著得天獨厚的地理優勢和全方位多元化的信息渠道,公司的主營業務范圍主要包括:聯合國文件翻譯培訓、CATTI口譯、CATTI筆譯等。
   中國對外翻譯有限公司在硬件設施、教學質量等方面都處于高水平,對莘莘學子的培養目標明確。在建立發展筆譯培訓項目的過程中,中譯公司一直在不斷完善自身獨特的教育模式。同時,中譯公司以筆譯培訓哪家可信賴為依托,制定筆譯培訓費用是多少教育模式。在鞏固加強現有規模的基礎上,中譯公司在中國的教育事業將更加蓬勃發展!
延伸拓展
產品詳情:語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:1.直譯法————就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“loseface”,“走狗”譯成為“runningdog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”wallshaveears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”toaddfueltotheflame”,兩者也完全一樣。3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wallofbronze”已經足夠,實在無須說成”wallofcopperandiron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”streetgossip”便可以了。5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。6.還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”withthetailbetweenthelegs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。
   中譯公司秉承“顧客至上,銳意進取”的經營理念,堅持“客戶優先”的原則為廣大客戶提供優質的筆譯培訓、翻譯碩士培訓等產品和服務。歡迎廣大客戶惠顧!官網地址: