上海臻云翻譯服務有限公司是一家專注于商務服務、其他商務服務、翻譯服務領域研發(fā)、生產(chǎn)、銷售的高新技術企業(yè),憑借強大的研發(fā)力量、嚴謹?shù)纳a(chǎn)經(jīng)驗以及“質(zhì)量、信譽”的經(jīng)營理念,成功地開發(fā)出一系列擁有各項專利的高質(zhì)量產(chǎn)品,比如論文翻譯、醫(yī)學翻譯等。
   上海臻云翻譯服務有限公司憑借雄厚的技術和資金實力與各界朋友攜手合作,不僅在翻譯的生產(chǎn)及銷售走自主創(chuàng)新之路,在上海臻云服務方面更是追求高品質(zhì)。同時,臻云翻譯為客戶提供更滿意的售中與售后服務,解除客戶的后顧之憂。
延伸拓展
產(chǎn)品詳情:隨著我國科學技術的發(fā)展,化工行業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展的中流砥柱;化工行業(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠郑粌H僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專業(yè)性強的行業(yè);也是技術更新快,發(fā)展?jié)摿Υ蟆⑽kU性很高的行業(yè),稍有出錯,不僅會給企業(yè)帶來經(jīng)濟損失,還會帶來危害生命。由此可見,化工翻譯顯得尤為重要,那么在翻譯化工行業(yè)時有哪些注意事項呢?化工翻譯需要注意什么?一、注意用詞的準確性。眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異;所以要翻譯時,這兩個詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替;那樣的翻譯勢必會不夠精準,從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時,用詞是非常講究的;但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。二、注重化工專業(yè)知識的積累。化工行業(yè)本身所涉及到領域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時,掌握了解相關行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領域知識的專業(yè)譯員則會譯成“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化工相關行業(yè)知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應手。
   臻云翻譯堅持與時俱進,倡導以服務為本,以誠信為本,以人為本的經(jīng)營理念。公司秉承顧客至上,銳意進取的經(jīng)營理念,堅持客戶的原則為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的德語翻譯公司、工程翻譯x4ee211n、意大利語翻譯服務。歡迎來電垂詢:-,或訪問公司官網(wǎng):
關于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) sz-yuerui.com 版權所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1